Quantcast Icons of Fright News and Updates: UPDATED: Let The Wrong Subtitles In To LET THE RIGHT ONE IN?!

« FRIGHT EXCLUSIVE INTERVIEW - ACTOR/WRITER/DIRECTOR WILLIAM BUTLER! | Back to NEWS | Meet The New Young Michael Myers! HALLOWEEN 2 Update! »

UPDATED: Let The Wrong Subtitles In To LET THE RIGHT ONE IN?!

Share on Facebook

If you're an avid reader of this or just about any other horror web-publication, then no doubt you've heard plenty about the Swedish indie-vampire flick LET THE RIGHT ONE IN - a somber, haunting & beautiful tale directed with finesse by Tomas Alfredson. In the last year, LET THE RIGHT ONE IN has quickly garnered "cult" like status among genre & movie fans alike. It managed to top the "best of 2008" lists for just about every horror website out there, and has become a favorite for the entire ICONS staff here. So, naturally, we were all rather excited that the film finally was released last week here in the US on both DVD and Blu-Ray.

I personally decided to host a screening of the DVD with a handful of friends that had yet to experience LET THE RIGHT ONE IN. (Mind you, I'd already had an advance early screener copy of the movie for months and had seen it twice during it's limited theatrical run, so it's safe to say that I knew the film rather intimately. We were all excited to watch a top quality DVD version though in the comfort of my own home.)

About 20 minutes into the screening, I was absolutely horrified.

The subtitles had been drastically changed since the last time I saw it, and dare I say... had been completely dumbed down? Sure, the basic gist of what the characters were saying was kind of there, but missing completely was the dark humor, subtleties and character nuances which made the movie so powerful and a favorite amongst audiences last year. I tried to carry on and ignore it, hoping that only a few of the translations were off... but... I was wrong. Just about the intent of every single line of dialogue was completely off and ruined the movie.

It became so frustrating, that I stopped the US DVD, got my original screener copy & we continued by watching that version instead. I realize now that sadly for everyone else out there, they don't have this option.

What's exactly wrong? How bad could it be? Let me walk you through it with a series of screengrabs from the original screener cut, and the recently released US DVD/Blu-Ray...

ORIGINAL TRANSLATIONS: This important scene is the first conversation between the main characters Oskar and Eli. Eli's immediate sarcasm sets up for the type of dark humor you can expect from the rest of the movie. It's not meant for "laughs", but it completely sets up the tone of the overall movie.






US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Now look at how that entire above conversation is carried out in the DVD release...




ORIGINAL TRANSLATIONS: Eli tells Oskar that she can't be friends with him, despite just meeting for the first time. I know I can personally remember how I sarcastically joked with girls from school back when I was 12...



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: That easily relatable type of conversation is lost in translation here... A few words off make him sound a bit more arrogant here rather then playful...




ORIGINAL TRANSLATIONS: The character of Haken is Eli's keeper, the one that supplies our pint sized vampire with pint sized plastic cartons of blood! After failing on his most recent attempt, he very nervously searches for the right words to calm the fury of his master. He chooses simply "Forgive me."



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Here... he just says "Sorry." Sure, it may read like he's saying the same thing, but I assure you, the intent for Haken is to beg for forgiveness, not stupidly say "D'uh! Sorry!"




ORIGINAL TRANSLATIONS: This entire conversation introduces us to the other cast of characters in LET THE RIGHT ONE IN. You get the vibe they come to this diner/pub often, talk politics and news & share a few beers together. They spot Haken, the "new guy" in town and decide to invite him over. Read the following:






US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Now look at how ALL of the above was summed up for the American DVD release, which... quite franky doesn't make any sense whatsoever:







ORIGINAL TRANSLATIONS: Lacke tries to politely invite over Haken to join them. Look at how he asks him in the original translation:



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: And now, the American DVD translation:




ORIGINAL TRANSLATIONS: This is again, subtle. But the way Eli confesses her age here is in line with all her conversations with Oskar. It also comes into play again later in the movie:




US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Would anyone you know say "12 about?"





ORIGINAL TRANSLATIONS: This sweet scene ends with Eli teaching Oskar how to solve a Rubiks Cube. While she's explaining, you can tell from the way Oskar stares at her that he's falling for his new friend...



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: But why bother holding onto the intent of that scene? Instead we get "You have to start here... then here."




ORIGINAL TRANSLATIONS: In this important moment, Oskar explains to Eli how the bullies at school will not relent and pick on him constantly. She tells him to fight back and "Hit back. Hard."



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Summed up even quicker here... and losing all the power of her words.




ORIGINAL TRANSLATIONS: Oskar teaches Eli how to use Morse Code so they can communicate at night via the wall that separates their apartments. First word he says to her when they realize it works? "SWEET."



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: American DVD translations? Why bother with a full word. We get letters that don't spell anything... Well done.




ORIGINAL TRANSLATIONS: Now this is important. You can already tell there's something strained about the relationship between Haken and Eli. He's failed her before, yet she still tells him he doesn't have to go out on her behalf tonight in search of blood. His response says so much, "What else am I good for?"



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: Completely lost in this version. There's a reason Haken is so devoted to Eli that doesn't come across clearly during the first viewing, but does on repeat viewings.




ORIGINAL TRANSLATIONS: Haken is attempting to murder a boy to harvest his blood for Eli. The boy's friend comes looking for him and breaks up this tense moment with a funny line saying "Come on, man... You can jerk off at home."



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: You're supposed to break the tension of that scene with that line above, but that's not what we get below:




ORIGINAL TRANSLATIONS: SPOILER ALERT - Now, in an act of desperation, Haken decides he'd rather sacrifice himself then risk anyone catching Eli. His last words? He calls out her name. WHICH you can hear him say. (Eli translates the same in English, folks...)



US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: The American one pretends to tell us something we didn't already know... even though we HEAR him calling out her name when this translation comes up...


I honestly can go on and on and on, but I think you get the point.

How could this have possibly happened? The original screener copies carried the correct subtitles. The proof is above! Was it someone at Magnolia or Magnet's fault for this major, major blunder?

Here's a theory: The original screener attributes that the subtitles were done by Ingrid Eng. (Multiple kudos to Miss Eng for doing an amazing job.) My guess is that in order to re-use them for the American version of the DVD, Magnolia/MAGNET probably had to pay Ingrid again for her services. Rather then do that, perhaps they hired someone else to do the translations for real cheap.

And cheap they are!

EPIC FAIL.

I hate to say this because I've been a huge advocate of this movie from the get-go, but because of my love of this movie, I have to strongly advise against buying the Magnolia/Magnet US DVD or Blu-Ray version of LET THE RIGHT ONE IN, because it is NOT the version of the movie the director would've wanted you to experience. Perhaps there's a good import DVD version of it out there somewhere? Or maybe Magnolia can rectify this disasterous mistake and re-issue the DVD again in a year or so.

We'll keep you posted on this story as we research more...

In the meantime, read our FRIGHT exclusive interview with LET THE RIGHT ONE IN director TOMAS ALFREDSON:



Directed by Tomas Alfredson from a script by John Ajvide Lindqvist (based on his original novel of the same name), LET THE RIGHT ONE IN stars Kåre Hedebrant, Lina Leandersson, Per Ragner, Henrik Dahl, Karin Bergquist, Peter Carlberg, Ika Nord & Mikael Rahm.

Follow ICONS OF FRIGHT on Twitter: http://twitter.com/IconsofFright

UPDATE: We have an update on Magnolia's plans for all future pressings of the LET THE RIGHT ONE IN DVD. Read that HERE!

UPDATE 2: FRIGHT reader John send along the following exchanges with Magnolia.

*NOTE: There seems to be a ton of confusion over the following. To clarify, the following is not an "official" statement. The following is an email that a reader named John wanted me to share with you. The following is Magnolia's response to HIM. I cut and pasted portions of his email to ICONS that led to the slight confusion. John said his emails with Mongrel were the complete opposite of this one & that they were very receptive. He was pointing out the difference between how the 2 companies are dealing with their costumers. Below being the email he got from Magnolia. Hope that clears up the confusion...

"Yes the bloggers are having a field day on this one.   Normally they like to pick on the English Dub tracks, but in this case it's the subtitles. Obviously online tend to get rowdy and bandwagon mentality without knowing all the details.   The current subtitle track is not altering the context of the film at all, in fact it's a more literal translation than any prior version of subtitles.    It's not a defective or faulty subtitle file.  Just more literal and larger in size for the small screen.  Both English and Spanish subtitle files were produced for this dvd release.   Frankly it's not all that uncommon to have the subs vary from prior releases, typically go unnoticed as subs are purely a translation of film dialogue.  This wouldn't have been a blip had it not been for one particular horror blog doing a side by side and claiming that they are wrong.  They are not.  We are not doing a recall or anything of that nature, again, these are not defective.   Title came out two weeks ago and general public don't notice and don't care - bloggers are well known for jumping on something, making an issue of it and moving on.    We have decided that based on the feedback that we will be making a running change, so that going forward (once inventories deplete), we will be making that subtitle version available. Options in set up will be; English Subtitles / English (theatrical) Subtitles  / Spanish Subtitles""

Editors note: I'm quite sure director Tomas Alfredson would disagree with the above.

    Follow Us On Twitter!

    Add Us On MySpaceAdd to Google
    |

    Comments

    I am gutted, I was so looking forward to the DVD release here in Australia. It has just has a general cinema release, but debuted at the Melbourne film fest last year... I am shattered it has been dumbed down!

    Ms. Harker... You have to read the article carefully. The incorrect subtitles I'm pointing out are for the recently released US American DVD release.

    I doubt you'll get the same problem in Australia since it's a different company releasing it there.

    I don't know about Australia, but the Swedish R2 release of the movie does have the English subtitles from the screener.

    This edition was released by Sandrew Metronome in the Nordic countries (Sweden/Norway/Denmark/Finland) on DVD and Blu-Ray (in fact, my Blu-Ray version includes the full DVD as a bonus disc).

    Unfortunately, while the Nordic release does have a great commentary track by Alfredson and writer John Ajvide Lindqvist, their commentaries come without subtitles.
    And the deleted scenes and behind-the-scenes featurette are nowhere to be seen on Sandrew's release (Alfredson himself was quite shocked to hear this).

    However, if you really want a retail copy with the original English subtitles, importing the Nordic DVD/Blu-Ray might be the thing to do.
    Or you could wait and see what the UK and Australian editions have to offer.

    Fantastic post.

    Subtitle problems are something we all have to keep in mind while watching 'foreign' films.

    Recently I was watching the magnificent Kurosawa pic 'Throne of Blood' = there's 2 distinct versions of subtitles on my copy and it really is shocking how much they vary the tone and themes of the film.

    Wow, this is horrible. I watched the movie for the first time last night and unfortunately it was this DVD release. When I first hit play it started off in a horribly dubbed version so I turned on the subtitles, thinking I was golden. While I loved the movie, I felt like something was off. Glad to know I was right. Hopefully this will be rectified. I'm glad I netflixed the disc instead of buying it.

    I watched the us version dubbed (very unusual for me to do that.) It seems to be using the screener subtitles for the script so if you already have the movie, deal with the dub and you can still get the same translation as the screener.

    I'm in Canada, and my DVD copy seems to be the same as your screener copy. Perhaps we've got different releases. I know our ratings system is different, so maybe it has something to do with that for some reason.

    I'm in the middle of watching this very film and as Brendoman said, the dubbed version is using the original subtitled dialogue. For once, I'm glad I chose the dubbed version instead of the subtitles. Thank you for this insightful piece.

    Sorry, credit to deeskrad.

    Oh Rob! these people who run these things! what jerkwads! Thanks for warning us all.... kisses to you.

    I really dislike the US version because of the subtitles problem. Madt, thank you for your comment on the Canadian version. I bought a Region 3 Asian version hoping the subtitles are true to the theatrical version here in the states. If they aren't, I may buy the Canadian version or import the Swedish version if someone could be so kind to tell me where I can buy one from an English language site as I do not speak Swedish.

    I felt utterly sickened when reading this, as I also watched the screener and LOVED the film... but then I realized we're CLEARLY being prepped for the US remake.

    I want to know how to go about returning my purchase. I am gravely disappointed. I have an immense DVD collection with not one colorized or bastardized version among them. I feel cheated as we all should. If anybody can guide me as to who to address this to, please do - Magnolia or Magnet. Does either give a sh*t enough for quality purposes? I know more reputable companies have.

    Demand re-issue


    heres there e-mail
    dvd@magpictures.com

    Does anybody here speak Swedish? Isn't it possible the new subtitles are a more literal translation and the screener ones were re-written to work better in English? Don't get me wrong, I like the screener version better in all of these examples, but "dumbed down" might not be the case if the new ones are a more accurate translation.

    Or my hunch could be totally wrong and those are just a crappy translation. Either way good job getting this out there icons of fright.

    I'm not sure what version that other Canadian guy has but my copy (from Best Buy) has the bad subtitles. The case doesn't have any kind of Canadian (provincial, actually) classification on it so I'm pretty sure it's the exact same as the American version.

    Best Buy won't accept returns on opened DVDs... arg.

    I am a native Swede, and speak both Swedish and English fluently. If there is anything I can do to help you guys out - feel free to shoot me an e-mail.

    This sucks, I was really looking forward to buying this on Blu-Ray too. I guess I will be holding off until I can get my hands on a copy with better subtitles.

    Tobias, if you could direct me to a website where I can buy the Swedish version (and which is an English site as I don't speak Swedish) I'd be very grateful. I may have to order the Swedish version given the American version's subtitle changes. Any help you can offer is very much appreciated.

    "I'm trapped!" LOL

    Maybe they used the text from the remake's script to subtitle this one. ;)

    Excellent article.

    My DVD remote is broken so I was forced to watch the dubbed version which I found very distracting, but I will add that the dubbed version says what the original subtitles said. Maybe now I am not so upset that I had to watch it dubbed.

    Vern -

    I checked before posting this article, and confirmed with someone that speaks the original language that the original subtitles are the correct translations.

    What irks me is that they already HAD them. Why pay someone else to redo them and do them poorly?!

    As someone stated above, I'm hearing that the English Dubbed Audio reads from the original script/subtitles. (I just prefer watching foreign movies with the people's original voices in tact.)

    Does anyone know where one would get the proper subs file to put with the .mkv rip of the movie?

    These SRT subs come from the Swedish Bluray, they are identical to the ones from the DVD Screener: http://scifi.pages.at/qrnqrn/Let.the.Right.One.In.srt.zip

    Enjoy. :)

    This is insane. I saw a screener copy earlier, and I'm supposed to feel bad about pirating movies? Apparently, I wouldn't have been able to see a good version otherwise. Goddamnit distribution heads fucking suck.

    Sad that they've dumbed it down for the US audience. Normally I prefer subs to dubbing but if they are this bad I'd be better learning Swedish. Hope the UK version has the proper subtitles.

    All I can say is thank the lord I have a screener too! That really pisses me off! It's almost like the Dirsctor should be able to sue the company for not conveying the script correctly. People have sued for less, and won too!

    Oh, the HORROR!! It's bad enough many international titles have the default language as dubbed English in the US, but this?? That's not only offensive to the filmmakers, but to the audience! I'd MUCH rather have to get used to the nuances of a straight translation to a dumbed down version.

    I would shoot off an email to Mag.

    Demand a reissue. Hell I would even mail them my paid, nonreturnable copy.

    I've contacted Magnet Releasing (aka Magnolia) and Mongrel Media (who handles the film in Canada) via email. This is ridiculous and I feel ripped off. I'm hoping this will be fixed.

    Thank you for the side-by-side subtitle comparison. As a part-time translator, I find this very interesting. It's a revealing demonstration of the difference between a good translation and a so-so translation.

    Does anyone know if this affects the Blu-Ray? I have it at home, but haven't watched it yet. I saw it in theaters and am currently reading the book, so I wanted to wait until I finished the book to watch it again.

    The original subs match up better with the dialogue from the book, by the way.

    "Posted by: asdf | March 24, 2009 01:20 PM

    These SRT subs come from the Swedish Bluray, they are identical to the ones from the DVD Screener: http://scifi.pages.at/qrnqrn/Let.the.Right.One.In.srt.zip

    Enjoy. :) "

    That is all well and good but how am I suppose to get those subs onto my Blu ray disc!?

    Vern, no the original translation was a more accurate translation from Swedish. Well, even Google translate does a better job. Just for fun I typed in the original Swedish conversation into Google translate (Google had problems with klätterställning though. (Jungle gym)):

    - Do you live here, or ...?
    - Yes, I live here on climbing.
    - Sure. But where do you live?
    - Next to you.
    - How do you know where I live?

    So maybe they should just translated it through Google instead, seem to do a better job of it then whoever they hired.

    -- In Swedish:

    - Bor du här, eller… ?
    - Ja, jag bor här på klätterställningen.
    - Visst. Men var bor du?
    - Bredvid dig.
    - Hur vet du var jag bor?

    Sorry for the spam. Seems to something wrong with the update when posting comments. I got timed out all the time when posting and tried again. Then I gave up and checked the page and it have all my posts. I'm sorry about this, please remove my spaming.

    I couldn't be more disappointed. I bought "Let The Right One In", my absolute favorite film of last year, on Blu-ray as soon as it was released and, unfortunately, haven't had the opportunity to watch it yet but you better believe I rushed home after work to check it out last night after I read about this heinous, glaring travesty from multiple sources online and, sure enough, the integrity and quality of this amazing film has been brutally compromised by Magnolia's new, massively sloppy, wholly unnecessary, entirely embarrassing sub-job.

    On the American Blu-ray disc they've released, there are allegedly three distinct English subtitle options available from the menu, however, the first, promisingly called "English Narrative Subtitles" didn't even work. Bizarrely, literally no captions of any kind or language, at all, whatsoever, appeared at any point in the film on this setting. I was dumbfounded.

    The next two subtitle settings, "English" and "English SDH", respectively, were virtually identical; the only difference being that the SDH setting contained directional captions and descriptive phrases like "(Train rumbles)" and all that, for the deaf and hearing-impaired. Both of these subtitle tracks are the inanely resubbed dummy captions so deservedly causing this current uproar. Utterly useless junk.

    Why go through all the woefully misguided effort of idiotically, incompetently, and irresponsibly retranslating the entire film's dialogue when they could have simply ported the existing faithful subs present on both the theatrical print and screener copy of the film?

    What made this gross oversight all the more stingingly painful is the fact that the (stupidly) defaulted English-language audio track contains the original, unaltered dialogue, albeit very poorly delivered/looped by jarringly miscast voice actors.

    Because of this, one could actually view the movie in horrendous, yet technically accurate English while actually reading the aforementioned, completely mismatched English subtitles for the maximum maddeningly frustrating viewing experience.

    I paid to see this wonderful masterpiece of a motion picture twice in theaters, bought John Ajvide Lindqvist's amazing original novel and subsequently purchased the pricey Blu-ray. I think the least I deserve in return for my patronage is an untainted, definitive version of the film.

    I mean, come on now. Magnolia can keep their lame English-dubbed audio track, twin botched English subtracks and utterly nonexistent "English Narrative Subtitles". Just give me the spectacular original, Swedish-language, finely-subbed film I paid for, saw and fell in love with just a few short months ago, please!

    I firmly believe that as the film's Stateside distributor and, therefore, the party responsible for this terrible issue, Magnolia is obligated to correct their grievous error and recall and reissue the affected discs immediately.

    The contact page for Magnolia Pictures is:
    http://www.magpictures.com/contact.aspx

    I'd recommend in addition to emails, to take the slight additional effort and stamp to send an actual paper letter as well to express general disappointment and hope for a proper release in the future, and mentioning that in the meantime you'll be telling anyone who'd be interested to avoid the current releases.

    Unfortunately the Swedish BluRay only contains Swedish, Danish, Norweigan and Finnish subtitles. What I would try though is to get the British version (available through such sites as play.com)

    Are you sure? I own the Swedish DVD, which have English (same as theatrical) sub titles. I would assume that the BluRay have the same.

    If I check spec. at online vendors like,

    http://www.hyrfilm.cdon.com/movie/detail.asp?MovieId=9408

    it also list English.

    This is the spec. for the rental version of the BluRay though. The retail version contains both the BluRay & the DVD, and as it also includes the DVD the sepc for the retail version could be a bit ambiguous I suppose.

    FYI, the "English Narrative" track is what you turn on to see translations of signs and newspaper clippings, which are written in Swedish. It is the track that is presumably to be used if you're watching the dubbed version but still need to read, say, what Eli's note says.

    Well you can color me heartbroken, I really wanted to share this with my friends. I have been recommending about this film on every web site that I visit.

    One of my friends that saw the DVD recently that had never had the pleasure of seeing the film in the theater told me that the subtitles were just awful, like a 70's kung fu movie.

    He said he enjoyed the film with the subtitles and what he didn't know didn't hurt him but this is just awful.

    Thank you for catching this for me before I bought the DVD. I plan to make this website one of my regular stops from now on.

    That's a shame they cut corners in the subtitles

    Why dont you just demand that Magnolia re-issue the film with the correct subtitles?

    hers there email address
    dvd@magpictures.com

    blitzkrieg them with letters and they will be forced to listen.

    I am feed up with studio executive F#*king with movies, don’t allow this to happen, if you are truly upset by this than do something about it.

    I was bothered when a friend sent me this link. I just watched the DVD last week. Oddly, however, the DVD I rented has the original subtitles! I definitely remember the joke about "jerking-off at home". I also remember the comment "maybe he will buy a round". Another strange thing is that I DON'T remember the joke about the jungle gym. All of this is very odd indeed. I rented my copy through Netflix.

    I put it on the english dub and while the subtitles were off most of what was said matches the non-US subtitles.

    That is really sad and unfortunate! Now I am going to have to buy an regional swedish version of this film and not the dopey U.S. Release. Us Americans always foul things up that are foreign! I refuse to but the American release, ever! I hope they correct this!

    You can always email Mark Cuban as well. He owns both Magnolia and Magnet, and if he gets enough emails he will make a change.

    mark.cuban@dallasmavs.com

    Wow that sucks..I bought the Blue Ray already, only after i rented the Movie..
    This is the 1st i have heard of this, However I still think that this is a Great movie, and even though this should not have happened, I am still happy owning a copy.

    I do believe that was done because this film is fine the way it is, and hollywood is trying to kill it because of the remake..
    They do not want anyone watching the Org...Just my 2 cents...

    Thanks so much for writing this article! After hearing how great this movie was, I purchased on Blu-Ray and thought it was completely awful. But this article answered so many questions that I had and now I am looking for the British or Australian versions.

    Thanks again!

    *****************
    just to reiterate what someone above said:

    *srt subs from swedish bluray identical to screener*: http://scifi.pages.at/qrnqrn/Let.the.Right.One.In.srt.zip
    *****************

    Everyone should email the given addresses and not just demand for a correct release, but a refund for the DVD or Blu-ray you already bought. At the very least, you should be able to send in the bogus copy for a new, corrected version. Don't pay twice for something a company destroyed the first time, which would only monetarily award them for their infractions. Also let them know you'll be telling everyone not to buy this movie until the correct translation has been added.

    I got LTROI from Netflix and it had the proper subtitles

    I rented from netflix,,and it had the "screener" subtitles, i remember the jungle gym comment and all the other examples pointed out,so maybe Netflix is renting the original screener version???

    I am so disgusted to hear about this. Magnet should be ashamed. I bought this when it first came out on DVD, but hadn't had the chance to watch it. I just checked it, and it has the crappy subtitles. Sickening. Magnet better re-release the film with an apology and free copy for all those who already bought it in good faith. It was one of 2008's best films, and didn't deserve to be treated like this.

    I know it bites that the new subtitle translation is terrible, however, the english voice overs are accurate to the original subtitle translations.

    Testing. Movable Type wouldn't let me post a comment yesterday.

    Jason -

    We're expecting a FULL statement from Magnolia/MAGNET most likely today. We'll post it as soon as we get it.

    Thanks for the post.

    The translation is literal and I didn't think my viewing was ruined. On the plus side the US release is the only DVD release that has the deleted scenes and bonus footage

    It's cool they take fan feedback in consideration.

    The point is you didn't see (or read) the version that myself and several critics are praising & talking about. You are entitled to see the movie we all reviewed and loved!

    And it can't be literal, because Haken clearly calls out Eli's name in one of those examples and the new subtitles read "I'm trapped!" "Eli" doesn't translate to "I'm trapped", I don't care what language you're speaking.

    The subtitles already existed. Why remove key lines of dialogue that are pivotal to the plot of the movie when they were already there to begin with?

    Step 1: Rip DVD.
    Step 2: Download correct subs from www.opensubtitles.org
    Step 3: Burn DVD with new subtitles
    Step 4: ????
    Step 5: Profit.

    I'm seeing people commenting about the US-release subtitles being literal, and they are. But only to a certain degree. Some of it is, some is not, and still some just makes very little sense at all ("I'm trapped", wtf?). Overall, much of it seems to be shortened beyond belief.

    Overall, the quality suffers because too much is lost in translation. Or skipped completely, I should say.

    For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se)

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742

    Oddly I think I got some of both translations :/

    I got the right original meeting between the kids and the Rubik's cube scene, but I got "i'm trapped" in the scene where he's going for the kids blood.

    I think LET THE RIGHT ONE IN is one of the best vampire films ever made; and I've seen them all. I love vampire stories, always have and I am fascinated by all the gory glory of the genre. Realistically most vampire films just focus on the fangs and blood-sucking. Very few have a great story behind it and can bring the chills down your spine like LET THE RIGHT ONE IN does.
    I don't understand why so many people complain about the subtitles not being translated correctly. To my understand they are pretty accurate and literal. It's really not that a big of a deal. Besides how many film have bloopers in them? almost all of them! Remember ALIENS? At the end when Nut get almost sucked out of the airlock, Bishop gets a hold of her and you can see the whole Lance Hendricksen is standing it as he reaches for her. Nobody is perfect but the experience a film can bring you. So what's the big deal? I really don't understand...

    Shane: Being "literal" and "accurate" aren't one and the same. You can be "literal" and the meaning and intent can be completely off.

    That being said, the US subtitles to LTROI are only literal to a certain degree, but most of them are off. Waaaay off.

    The big deal is that they alter the intended mood of the movie, as illustrated rather pefectly by this article (the jungle-gym scene in particular).

    Antor, THANK YOU THANK YOU THANK YOU for pointing out that website. You're my hero. Seriously.

    Now I don't have to wait for Magnet to correct the DVD!!! (yes, I will get a region free DVD player).

    Oops! Raegan, I should have thanked you for finding the store. THANK YOU SOOOO MUCH Raegan. You're the best!!!

    I have the BlueRay and have watched it several times.Love the film.I speak spanish and english and have watched with both subtitles and had no problems with the subtitles.IMO they don't distract from the mood of the film. Now, the first time that I watched the film I used the English Over-Dubbed audio track which was HORRIBLE. Couldn't get past the out-of -sync lip movements.Now that killed the mood of the film. But Subtitles that are slightly arranged differently??? What is the big deal?

    They're not "slightly different". It may appear that way from some of the examples above, but the intent of EVERY line is different from the version I saw in theaters and recommended to our readers. That's not fair to you & not the version of the movie myself and dozens of other critics have endorsed.

    They were well aware of this issue.

    I first picked up on the change when they showed subtitles of a note Eli wrote on a piece of cardboard. I remembered from seeing it in theaters that the translation of it wasn't shown until a little later for extra drama on a particular scene. Fox did the same thing with the sequel to "Night Watch," "Day Watch." Like in the first and how it was in theaters, the subtitles interacted with the action and sounds of what was happening. It remained that way on the DVD for the first, but on the second, they were just plain regular subtitles. The beginning had also been completely changed. I wrote a letter to Fox about it, but I doubt it did any good. Hopefully they won't do the same when the third one comes out.

    Just watched the DVD from Netflix last night and was really disappointed by how many of the subtleties in original theatrical version were lost due to poor translation in the subtitles. And one of my favorite scenes was completely lost when they didn't bother even spelling out what he was saying to her the first time across the wall in morse code, which was: "S-W-E-E-T D-R-E..." (SWEET DREAMS) I hope a new dvd gets released with better translations so everyone can see this amazing movie how it was intended.

    I`m from Sweden guys and i got to tell you that if you watch the movie with wrong subtitle it`s not the same as watching it with the real subtitle. I saw this movie yesterday with the translation you guys are talking about and belive me its not worth seeing the movie like that.
    Here in sweden this has been a great deal to almost everybodu involved with the film and those of us who have seen the movie. For the director it is devistating that his movie may not be as recognized be those who se it for the first time on dvd and for us the who have seen it, we whom are from Sweden are very proud that this is an Swedish product from the beggining neither want it to go to waste in this way.

    I just received this e-mail from Mongrel Media in regards to the subtitle issue. Here is their response:

    Hussain forwarded your email to me. My name is Andrew Frank and I am in charge of the DVD division at Mongrel. Thanks for your letter, and I am very glad to learn about the prominence of our titles in your personal library!

    In response to your inquiry, Mongrel used the same source material as Magnolia for both the DVD and blu-ray versions of this film. So the same subtitle issues apply to Canada as to the US.

    Here is Magnolia’s official response to this issue, which I received last Friday:

    Yes the bloggers are having a field day on this one. Normally they like to pick on the English Dub tracks, but in this case it’s the subtitles. Obviously online tend to get rowdy and bandwagon mentality without knowing all the details. The current subtitle track is not altering the context of the film at all, in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles. It’s not a defective or faulty subtitle file. Just more literal and larger in size for the small screen. Both English and Spanish subtitle files were produced for this dvd release. Frankly it’s not all that uncommon to have the subs vary from prior releases, typically go unnoticed as subs are purely a translation of film dialogue. This wouldn’t have been a blip had it not been for one particular horror blog doing a side by side and claiming that they are wrong. They are not. We are not doing a recall or anything of that nature, again, these are not defective. Title came out two weeks ago and general public don’t notice and don’t care – bloggers are well known for jumping on something, making an issue of it and moving on. We have decided that based on the feedback that we will be making a running change, so that going forward (once inventories deplete), we will be making that subtitle version available. Options in set up will be; English Subtitles / English (theatrical) Subtitles / Spanish Subtitles”

    Thanks again for contacting us, and for your continued support of our library!

    Sincerely,
    Andrew Frank

    Andrew Frank

    Director, Home Entertainment

    So Canada's version is the same as the U.S. version. Period. By the way, don't you just love Magnolia's disdain for their most loyal consumers? Weird!

    Funny, my netflix Blu-Ray version shipped the same day it was released and the subtitles were exactly as shown on the screener above.

    The email from Magnolia says there translations are "Just more literal."

    I'm pretty sure a character calling out the name "Eli" is NOT Swedish for "I'm trapped!" So that's a crock.

    I just want a concrete reason to why they chose to redo the subtitles when appropriate ones already existed for both the limited theatrical run and the screener DVD's? Makes NO sense to me to spend more money to have them redone.

    With fine customer service and respect for the consumer such as the above, it's a mystery as to why piracy is on the increase, isn't it?

    So "more literal" is the new code word for covertly admitting "we screwed up the DVD by changing it from what you saw at the theater and we couldn't care less what you think about it".

    Get the Swedish version folks. And encourage everyone you know to bypass this pathetic attempt to spin the changes into something favorable that otherwise isn't.

    Has anyone got any region info on the swedish bluray mentioned above in the comments? Apparently the US version is actually region free and was curious if the Swedish one is too, as I'd just as soon not give magnolia my money twice to get the good subtitles if I can avoid it without too much hassle.

    Matthew: According to this source, the Swedish Blu-Ray is region free.

    http://forums.highdefdigest.com/blu-ray-imports-subforum/77056-import-blu-ray-title-listings.html

    Magnolia's response to the issue -- to claim that they're just more literal titles -- belies the evidence right in front of their eyes, and further shows that they think bloggers are morons. I will boycott all Magnolia titles from now on.

    Thank you for helping me to figure out what was changed--a great service!

    How to really kill a movie. This subtitles fail so hard. The original subtitles is somewhat good atleast.
    This is one of Swedens best movies in ages, please, buy the DVD with the original subtitles.
    I'm from Sweden btw.
    /Emil

    Even if the cake wasn't a lie and the subtitles WERE more "literal", that does not necessarily equal "better".

    For instance, the French phrase "Qu-est-ce que c'est?" should be translated as "What is that?"
    If you translate it literally, word for word, the English would be "What is this that this is?"

    Granted, it sort of translates enough to be understood, but it sounds retarded and it's NOT the English equivalent!

    Even if the cake wasn't a lie and the subtitles WERE more "literal", that does not necessarily equal "better".

    For instance, the French phrase "Qu-est-ce que c'est?" should be translated as "What is that?"
    If you translate it literally, word for word, the English would be "What is this that this is?"

    Granted, it sort of translates enough to be understood, but it sounds retarded and it's NOT the English equivalent!

    It is interesting the level to which you are dependent on the subtitler to communicate a film when it is in a language you don't speak. When I watched the contentious NA version of LTROI, I just took for granted that the translation was as close as it could be. But, given the examples You've provided, I just don't think the subtitles are /that/ egregious. In fact, I felt that the subtitles in the version I saw conveyed the depth and complex shading of tone found in the film to good effect: It seems like this fracas is over something that's relatively small in the grand scheme of things.
    By point of comparison, the first versions of 'M', 'Diabolique', and 'the Grand Illusion' that I'd seen were crappy VHS dubs, and the subtitles, which were not bordered, would disappear if they were over a white background. These films still profoundly affected me.

    This saddens me.

    What a pathetic response from Magnolia.
    -This website blew it out of proportion and the subtitles were actually great.. uhhh... but we're actually going to use different ones going forward...?
    Way to alienate fans of the movie. If you're taking steps to rectify the problem, why mock the people who pointed out the problem?

    I typically do not read blogs but I stumbled upon this site after Googling about the dubbing/subtitles because the dubbing is just awful.

    What really bothers me is that the dubbed version (at least for the jungle gym line since that's all I really verified) uses the dialogue that follows the theatrical subtitles...

    In our defense, we're not exactly your typical "blog". We are a fully functional horror website that recently incorporated blogs! The blog is just the easiest way to catalog all our extensive interviews, convention reports, reviews and news posts.

    We've been around for years now, before blogging was even an option.

    So if you're new to ICONS, check out our interview index. With 200 interviews, there's got to be someone in there that'd interest you!

    Is there a full comparison between the Blu-ray/DVD subtitles and theatrical Subtitles?.
    Also the first comparison shown at the top of the page, the scene with the first conversation between the main characters Oskar and Eli, icons of fright aren't showing all of the subtitles from the Blu-ray/DVD.

    Hahah my Mom made the subs for the theatre version ^^

    I purchased the DVD the day it came out but had only gotten to the special features when I heard about the "dumbed-down" subtitles. I feel like I've been intentionally deceived and robbed. That the people at Magnet are not offering an exchange for the original version stinks of a tasteless ploy to make the people who made this film the arthouse hit it was pay twice to own it. That they changed the subtitles to begin with is spitting in the face of the director and writers intent. I've read the English translation of the book and there is NOTHING more "literal" about the new subtitles. That the director had no say in this is surprising. The people at Magnolia/Magnet are nothing short of deplorable. They should be ashamed of themselves.

    Unfortunately, it appears NetFlix is not a sure-fire source of the good subs. I just received my rental from them, and it's the same crappy subs as my retail disc.

    And try as I might, I have not managed to find a method to successfully replace the subs with the ones available at the link above. I've tried three different rip/demux/mux methods, and all of them result in out-of-sync subs. Sadness abounds.

    Now the question is... when will we see these new discs on shelves? And I don't mean the PR garble, "When current stock runs out," I mean, what DATE? I fear when they actually do a reprint, it'll be too little, too late.

    Also, I wonder if it's possible for them to offer a download for Bluray Live! enabled players to include extra subs for currently existing discs.

    Well, some good news. I was able to use this procedure to successfully replace the bad subs with the good ones:

    http://forum.videohelp.com/topic275603.html

    The trick was to re-synchronize the subtitles in Subtitle Creator. If you load the original DVD's "sup" file after demuxing, and compare it to the srt available for download in the comments above, you can tweak it until it's just about dead on. I had to do a frame rate conversion from 24 to 23.977 (I had to enter that manually, the dropdown only offered 23.976 and 23.978), and then shift everything by about 840ms (compare the srt times to the sup times and do the math).

    This method was so successful that I took the process a step further. Even though the theatrical subs are light years better than the DVD subs, I felt they could be tweaked a bit. There were a few grammar/formatting problems, and a few places where an obvious change would bring the subs more in line with the sound of the spoken dialog without altering their meaning (Eli says something that sounds a lot like "how do I smell?" but the subs say "how do I smell now?"... removing "now" results in a less distracting subtitle. Same thing in the scene where Ginia's dialog sounds a lot like "she must have infected me" but the subs add "somehow" after that. No need for "somehow," it's obvious how she infected her!

    I also did a few other things like making it clearer that Mr. Avila doesn't speak very good Swedish, which is part of the comic relief of the film. The subs when Lacke wakes up and talks about why a kid would do that to Jocke don't make a lot of sense, so I updated them to better support his motivation to visit Eli with murderous intent. And I tweaked a few other places where the subs felt conversationally unnatural. All matters of personal preference, but I think they work, and I kept the theatrical subs as well.

    I put the theatrical subs into track 1 (English), and replaced the Spanish subs on track 3 with my personalized subs (since I don't speak Spanish). The result: a perfect disc with nothing lost from the original, including menus and all special features.

    I may decide to post some comparison shots on my website if I get bored.

    Thanks Ron. I may give it a try.

    I'm as pissed as everyone else about the screwed up subtitles. Your right, the hacked version subtitles rob the film of it's rare and important bits of humor as well as a whole lot of the mood between oscar and eli.

    Here's my own correspondence with Magnolia, starting with my latest, somewhat abrasive reply to their crappy ass claims:

    ...

    I SAID:

    I'll buy the new one when you release it, but your comments about the new subtitles being "more literal" are complete bullshit.

    Just watch the diner scene when the group of drunks are talking about inviting the guy (Eli's caretaker) over for a drink ... one of them says, "I wouldn't even care if he had cancer!" ... one of the brief, humorous moments in the film, and you guys, with your gay ass "more literal translation," completely omitted that! You can even hear the guy, in his Swedish dialogue, say, "cancer"!!

    So spare us the marketing/legal verbage crap and just release it with the original narrative subtitle score.

    Best.
    .joel

    -----Original Message-----
    From: Magnolia Home Entertainment General Mailbox [mailto:DVDInfo@magpictures.com]
    Sent: Friday, April 03, 2009 7:05 PM
    To: Joel Harris
    Subject: RE: Question regarding LetTheRightOneIn DVD I purchased ...


    Dear Joel,

    Thank you for your inquiry regarding Let the Right One In. In preparing the disc, we incorporated a more literal translation of the Swedish dialogue than the one contained on the theatrical version. Several fans have informed us that they would like to see a future manufacturing run containing the original theatrical subtitle file as an additional English language subtitle option on the disc, which we have agreed to do. As the current disc contains a completely accurate, literal English translation of the film’s dialogue, we are not offering exchanges for the original discs.

    Best regards,

    Magnolia Home Entertainment

    I sort of thought this attack on the subtitles was a joke. Came to see that, no, this was serious and that the nonsensical subtitles were being viewed at correct. If you read the novel, the "inaccurate" subtitles are not so inaccurate. Three examples--the "bit more arrogant" remark about being friends at their first meeting comes out of the novel and the, "Are you so sure that I want to be your friend" doesn't make sense. In the novel, after Oskar asks why would he want to be friends with her, he tells her she must be stupid.
    Another other line that doesn't make sense, and is just ridiculous is, "I live right here, in the jungle gym". This not an example of dark humor, nor is from the novel, instead, she simply says she lives next door to him and gestures in that direction, which is what you find in the "corrupt" subtitles.
    Another example is when Eli is yelling at Håkan and tells him she will do it herself, in the novel he does not say, "Forgive me", but "I'm sorry". She responds with a "Yeah" and he tells her to be careful. It is not a scene where he is beging forgiveness.
    If one reads the novel, you can see how these "horrible, terrible, no good" subtitles are more accurate than being claimed here. Getting upset at this is misguided.

    Thank you for this post.

    I have become a huge fan of this movie and am also shocked at the subtitle changes.
    Some of them may seem subtle, but they change the whole feel of what is trying to be expressed.

    I am looking forward to the DVD release here in Australia, hopefully with the theatrical subtitles.

    This kind of thing happens more than people think, go to see foreign/subtitled films with someone who speaks that language and you'll soon see.

    I just watched this US version last night and I was totally put off by the horrible english dub and the the subtitles were just as bad. I wish I knew the language. This is a refreshing vampire film after being bombarded with the trash of Twilight.

    @Me: But the subtitles are not supposed to be a translation of the book, they're supposed to be a translation of the film dialog. If the dialog or the tone of a scene doesn't match the book, but the subtitles do, then the subtitles are wrong, period.

    Unless you feel the subtitles for the eventual Watchmen DVD should reference the giant squid? After all, that would be true to the book.

    when are the NEW dvds going to be available? How soon? I have read the book and saw the movie on Netflix ( luckily watched the dub version now that I know that was at least correct) But I don't want to buy it unless I am sure WHEN it will new be available with the "Theatrical" subtitles?

    what incredible jerk, insulting the online community, and anyone who would prefer the original, and CLEARLY THE CORRECT subtitles ... Have they responded to the wrong morse code or anything similar.. because direct translations of letters and spellings are quite hard to have "varying" translations... either he spelled sweet, or he didnt.... And either way, whoever wrote the press release should be fired for the clearly offensive remarks against a stereotype of an online community, and one that, against any of magnolias logic, values quality and accuracy above all else... so tell me again, magnolia, how are they wrong?

    p.s. and I forgot to mention that the online community they so quickly and severly insult consists of people who are FANS of the film .... Talk about alienating your consumers.

    Many thanks for this info about the subs. Can't believe how incompetent and insensitive some distributors are. Having looked at both the original and blu ray subs there's a huge difference.
    Thanks again for the heads up.

    An article about the premiere i London where Director says he is not impressed by the translation on the US dvd.
    "It's a pure turkey-translation. If you check out the net, people are furious about how shoddily it's been done"

    Sorry bout the multiple entrys, got lot's of errors submitting and didn't pay attention...
    And the article (in swedish) is here

    I just wanted to mention that while I just saw this for the first time with the "flawed" DVD, I can't see most of the changes that were mentioned in the original post (other than the Morse Code translations) being a big deal.

    Frankly, I could watch this thing on "mute" and get it. It's really the acting and cinematography that make it special. Don't get me wrong - there seemingly are more jokes in the theatrical translations, based on what you've posted, but that isn't where the awesomeness of this movie comes from.

    does anyone know where i can obtain an import blu-ray for this movie?

    does anyone know where i can obtain an import blu-ray for this movie?

    I'm so angry!!!!! I saw Let the Right One In at the theatre and fell in love with this film. I told my best friend about it and he was excited (he's into horror flicks in general, while I'm just a vampire fan). I ordered it on Netflix and it finally came in. As we watched it, I was HORRIFIED by the terrible dubs and the subtitles! WHAT WAS GOING ON?! I'm glad that I found out that I'm not the only one who is upset about this. When the theatrical release comes out, I'm buying a copy! Also to hear of a remake is ludicrous!!! All they're going to do is butcher it and have none of the subtlety whatsoever.

    I'm a swede and I just watched this awesome movie a few minutes ago. I have to say that the dvd subs are definately not "a more literal translation of the Swedish dialogue". The theatrical subs are, from what I've seen, much truer to the actual dialogue.

    I'd avoid this flawed version and wait for the one with the theatrical subs (which are really good).

    You can watch the film with the proper theatrical subtitles through Netflix watch instantly right now, if you want to avoid the bad subtitles.

    Thank you Corey, I've been searching the internets for about 10 minutes trying to find out if the instant play on netflix was the right one.

    Just an Update, Netflix has the right subtitles in the instant watch but its got the audio completely butchered, you won't hear about 80% of the film's dialogue. Since I don't speak Swedish I went ahead and watch the film anyways. It was like watching it on mute with subtitles.

    @Mario: I had the same audio problem with the movie via NetFlix's "watch instantly" version on both my computer and on my Roku box.

    Watching via my XBox 360, the audio was fine.

    I just watched this film on NetFlix with the watch instant feature. I messed with my audio settings for about half an hour before coming to the conclusion that the dialogue was simply not there, also the tops of letters were chopped off by the letterboxing, but at least the subtitles made sense.

    My hypothesis is that NetFlix may have used the front left and right channels from the Dolby 5.1 audio and just deleted the center and rear left and right channels. There were little snippets of dialogue once in a great while, when someone was on the edge of the screen, but it was quite frustrating for me, since I rely so much on the character's vocal tones to get a grasp of the acting.

    Today I received a copy of the BluRay of this movie from...

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982

    ..and can confirm it seems to have the original (much better) subtitles, (I checked the scene where Oscar and Eli meet just now, it came in the mail like 10 minutes ago), and it plays fine on a US player.

    The audio isn't DTS-HD like the US release, but thats a small price to pay to get the subs the way I want them.

    Today I received a copy of the BluRay of this movie from...

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982

    ..and can confirm it seems to have the original (much better) subtitles, (I checked the scene where Oscar and Eli meet just now, it came in the mail like 10 minutes ago), and it plays fine on a US player.

    The audio isn't DTS-HD like the US release, but thats a small price to pay to get the subs the way I want them.

    Today I received a copy of the BluRay of this movie from...

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088982

    ..and can confirm it seems to have the original (much better) subtitles, (I checked the scene where Oscar and Eli meet just now, it came in the mail like 10 minutes ago), and it plays fine on a US player.

    The audio isn't DTS-HD like the US release, but thats a small price to pay to get the subs the way I want them.

    I got to see it on theathers, and noticed the changes on the US DVD.... damn!

    I received a copy of the Blu Ray from Megastore yesterday and watched it last night up to the part where Oskar meets Eli.

    The subtitles are the good ones and not the butchered ones.

    It plays fine on my player here in the USA, though some features don't show up properly I believe due to the frame rate.

    The movie plays fine however.

    Sorry for the duplicates, I kept getting an error when clicking "post" and didn't see the posts appear until several hours later.

    One other key difference is the US release has DTS-HD audio and the import has only normal DTS.

    I could care less personally, but just FYI.

    There is ONE place where the American subtitles are better than the theatrical ones. According to the theatrical version, Eli says to Oskar, "Be me for a little while!" According to the DVD, she says, "Be me a little!" The DVD version can be interpreted as meaning, "Be a little bit like me!" This interpretation makes more sense. The difference between them is that she kills because she has to and he would like to kill to get revenge. If he becomes a little bit like her, he will be able to kill innocent people to harvest their blood for her, like Hakan used to do, instead of restricting himself to killing the three bullies. Clearly she would want him to do so for a long time, and not just for a little while; so in this case, the DVD version is more accurate.

    I am a translator from Swedish into North American English and have been following this lively exchange with great interest. Let me just say that "Literal" translations and "literary" ("Quality") translations are definitely not the same thing. The more literal a translation may be, the more "off" it may be as well. So "literal" is not what you are looking for, but rather "faithful to the original in a high quality manner". Obviously, the screened version follows the latter definition, even if a few phrases in the DVD may be more "literal". Also, one thing to keep in mind is that not everyone working in subtitles for American releasae DVDs is a native speaker of English (believe me, I know whereof I speak here!)
    BTW, I translate in the psychological thriller genre, a similar field.

    @Timothy: And anyone else who's interested... I've posted my customized version of the subs on my website. (http://www.the-mosi.net, click the link to Ron's Blog) I'd be very interested in your opinions as a Swedish translator, or the opinions of any fan of the film for that matter. Ultimately I would love to collaborate with a Swedish speaker to improve the subs even further.

    OOPS! I misread the post, I meant to address that to Laura. I'm not accustomed to seeing the "From" after the post. Sorry.

    Living in England, I've fortunately not had to go through any subtitling traumas. But I just wanted to say, that the first word Oskar taps through to Eli is 'sweet', but not as in 'cool', or 'neat' or whatever, because he follows it with 'dreams'. Or at least with 'd - r - e -'

    Thanks! x

    This isn’t the first time Magnolia has butchered subtitles for a foreign film. I picked up a French action flick, District B13, awhile back after seeing it a friend’s house. He got his copy while taking a class in France. His subtitles made sense; mine had entire phrases that didn’t seem to mean anything. Now it’s happening all over again. Awesome job Magnolia…

    So basically…we won’t see these UNTIL the old stock runs out?….I have emailed MAgnolia a few times…and called them and No one ( on the ohone) knows WHEN they are coming out? The emails I sent simply were not responded to AT ALL. Unreal.

    The overdubs are closer to the original swedish than the subtitles. its hard to stomach them cause they sound terrible but...what can ya do?

    My family just watched it via streaming Netflix through xbox360, and it had the original screener subtitles, fortunately - everything mentioned above (including the jungle gym scenes) were accurate, except that I can't recall whether the invitation to Eli's handler scene was accurate.

    Agh, as mentioned above, the netflix streaming version chops off the top of the subtitles, unfortunately. And Netflix makes it impossible to contact them.

    I called Magnolia now a couple of days ago....they have no idea when the re-release is happening....Oh well....I guess the version that came out is the version we are getting folks.

    I called Magnolia now a couple of days ago....they have no idea when the re-release is happening....Oh well....I guess the version that came out is the version we are getting folks.

    Depending on the distributor's reaction, I am considering a consumer class action based on violation of consumer protection statutes and fraud.

    I just watched this last night through Netflix streaming and I am glad to say my first and only viewing of this movie(to date)was with the screener subtitles.

    I'm swedish, and I just checked the scenes from your examples.
    They may be correct in that the US subs are more directly translated, but only when they actually translate something. They leave out lots of detail, and the "I'm trapped" was just fail...

    The DVD version was captured by Youtube at least twice, once in high definition and once in regular definition. If one of you who has the screener version could put it on Youtube and publish the links on this web site, you could make a lot of disgruntled LTROI fans very happy!

    I just watched this film last night off of Netflix on my new Roku player directly on my TV, way cool. Good movie and the original subtitles were intact, I was happy to read your comments and find that I had seen the movie as it was intended. Thanks for the information.

    I reported Magnolia Pictures to the Better Business Bureau (BBB) to try and increase dialogue towards maybe getting some sort of refund/exchange program going. After 4 weeks of ignoring the BBB, Chris Matson (Head of Business Affairs) at Magnolia sent this reply: "There is no objective standard for subtitle translation, and the translation is not "erroneous." Accordingly refunds and/or exchange are not appropriate. Thank you." This dismissive reply and their failure to cooperate with the bureau will remain in the BBB's report of this firm (for public perusal) for the next 3 years...but it looks like Magnolia isn't going to budge on this.

    Our Best Buy (Las Vegas, NV) just got a new shipment and they're still the bad subtitled ones - doesn't have "theatrical" in the tech specs. We all need to keep watching this - online sites are useless because you can't tell which version you'd end up with.

    Our Best Buy (Las Vegas, NV) just got a new shipment and they're still the bad subtitled ones - doesn't have "theatrical" in the tech specs. We all need to keep watching this - online sites are useless since you can't tell which version you'd end up with.

    I'm so dissapointed. I saw this movie, and was really exited for the dvd release. :(

    Great, this! Producers and filmers should realize how their films can be ruined by bad subtitles, because we have to read them, even if we don't want to...

    OK, I've just finished waching this amazing film, and I have to say, all throughout I kept wondering why is it that Sweddish people speak like Tarzan? Thanks to all of you for pointing out the bad translation, as I was starting to worry there is something seriously wrong with kids' words in snowy countries. ;)
    Stunningly beautiful film all the same; bit gutted that when I get to see the good version it won´t be the first time anymore!

    I downloaded it from iTunes, and got the dubbed version with--I think--the original translations the article described. It actually never occurred to me to look for different versions, so there may have been a subtitled one. That was just the one I happened to get, so I'm glad I got the good translations, although I would have preferred the original actors' voices.

    I have seen 2 versions plus I listened to the dub (which had the more detailed dialogue you have here). In the scene where Oskar tells Eli about having bested Conny, one version has Eli saying, "Bravo" one has Eli saying, "Well done" and one has Eli saying something like "Goody" or something like that. How many version ARE there?

    Some of you may be wondering if those who are complaining about the bad subtitles are exaggerating. They are not!

    I am listening to the English language 5.1 audio and just discovered they're reading the original "good" theatrical subtitles. They make many scenes much more sensible.

    If you want to experience complete frustration, play the English 5.1 audio with the English subtitles on. You will understand why there is so much anger. The bad subtitles really do change and/or ruin some scenes.

    Unfortunately, some of the English language voice work does not do the script justice, so listening to the Swedish and reading the original subs would be ideal. But you can't!!!

    What a shame! This is the sweetest yet most haunting film I've seen in years. I don't want to admit how many times I've watched it the past eight days.

    But... this is a very quiet, slow movie. If you expect a lot of screaming and bloody fangs, you're in the wrong place.

    This is basically a love story... with moments of real horror and dread. Plus some understated but eerie special effects. They're not flashy, just effective. This movie makes you believe there might actually be vampires lurking about.

    Speaking of love: that's what I feel for this.

    Love the movie; hate the subtitles debacle. Again: If you want to hear the theatrical subtitles being read, listen to the English language 5.1 audio. (I am using the 5.1 English audio. I can't vouch for 2.0. They may have botched that.)

    I'm hoping this situation won't lead to a Catch-22: They'll release DVDs with the original subtitles AFTER the pressing with the "bad" subtitles is sold out. But few people want the bad subtitles! Are we going to be stuck with the incomprehensible English subs? Stay tuned horror/romance fans...

    Oh... make sure you watch until the closing credits start or you may miss an important last scene.

    Enjoy. This is a real gem. I wonder if this is the type of movie that inspires people to make movies?

    I love the understatement of this movie. No screaming and running around. A gentle, sympathetic vampire movie? That's what this is.

    I can't stop thinking this is the type of movie that inspires others to make movies but I'm afraid the American remake will be much louder and bloodier.

    Is this a minor masterpiece? Even the very effective special effects are subtle but eerie. They don't have to pound you over the head, Hollywood!

    How can they improve on the girl walking barefoot in the snow or her stomach growling (slightly) when she smells blood? The silent but unsettling way she climbs trees and buildings?

    I'm afraid Hollywood will have her snarl, growl, and moan loudly when the boy slits his palm.

    Hopefully, they'll prove me wrong but don't bet the rent on it.

    This makes most other bloodsucker flicks seem lurid and grotesque.

    So, does anyone know where I can get the theatrical subs?!? I'm hoping not to get something close enough but the "actual" theatrical sub.

    But, if none is available, then I guess I can settle for the closest thing to the theatrical sub.

    Thanks a lot. Much appreciated.

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742

    Shawn: You may be able to get a DVD with the right subtitles here. BUT MAKE SURE YOUR PLAYER CAN MANAGE A REGION 2 DISC.

    Also: If you want to HEAR the subtitles, listen to the English 5.1 audio track on an American disc. But the acting is not the best. If you want to see what the fuss is about, listen to the English 5.1 audio and read the English subtitles at the same time. They really made some terrible mistakes with the new subtitles.

    Good luck.

    Try here:

    http://english.megastore.se/template/next%2CProduct.vm?itemid=2088742

    MAKE SURE YOU CAN PLAY A REGION 2 DISC.

    Also: If you want to HEAR the correct English subtitles being read, listen to the English 5.1 audio on an American disc. The voice actors aren't the best, though.

    Read the English subtitles at the same time and you'll see why some people are angry. The bad subs completely change the meaning of some scenes.

    Good luck!

    I've had issues with Magnolia before, mainly that I could not get some of their DVDs to play on several, different brand name DVD players in the past!

    As already mentioned, the response from them on this matter is nothing short of a rude passive/aggressive statement (worded the way it was because of THEIR mess up!) thought to be issued due to enough responses to warrant one from the "geeks" (???) that blog!

    They are talking about how no one (well, the GENERAL POPULATION!), has complained for 2 weeks after the initial DVD release, so why bother? I'm thinking most never got to see the film prior to the DVD release, while others saw it quite awhile before, and maybe took a watch or two to finally figure there was something 'odd' about the subtitles.

    I'm seriously considering not even bothering with Magnolia at all anymore, and if there are any titles I feel I really want, I'll consider just get 'em ripped. Screw it. Come get me. LOL.

    Why bother when customer satisfaction is obviously not their number one priority?

    Recall & FIX!

    Actually, it doesn't matter to me because now I really think I am done with them anyhow.

    I am Canadian and I bought the Blu-Ray a couple of days ago. It's weird, because in some instances, it has the theatrical subtitles, and in other instances, it seems to have the wrong subtitles. Like when Oskar asks Eli where she lives, she jokes around saying she lives here in the jungle gym and the rest of the dialog is like on the pictures shown above. But later in the movie, Hakan says that it's a trouble to host Eli or something, and Eli says he shouldn't, and Hakan replies "where else would you be?" And when Eli says to Oskar he has to fight back, she says "You have to hit back. Hard." like in the theatrical version. It's like they changed the subtitles a little, but not every text. It's weird.

    Sad that they screwed up with the subtitles. I noticed quite a lot of it in the US release, but didn't think much of it because I speak Swedish. I just figure that most translations get botched, so I'm very glad when I see a Swedish or French movie and have fewer problems understanding the nuances.

    Loved the ishål part. Ha! Too bad it is really tough to explain, through subtitles, why that was funny½

    Darn. I bought the Blu-ray when it came out, never having seen the movie before. Now I wish I would have seen the original Subs. :(

    There's one good thing about the upcoming remake/retelling of LTROI for American audiences: Regardless of whether the Reeves' film is good or just another Hollywood hype, the release of that film may very well spur the release of a director's cut/extended version of the Swedish film. In that case, we may get a version that not only has the theatrical subtitles, but more extras besides. One can hope. :)

    I apologize for the repeated postings. This is a great website overall, but I gotta say: When it comes to posting comments, this is the most un-userfriendly forum I've ever used. Someone please tell me that I'm not the only one to have problems. :)

    The Best Buy I work at got a couple DVDs and Blu-Rays in last week and none had "theatrical" on the back.

    We've been lied to. They will not "run out of stock" and are assuming we will just forget about it and let the issue die.

    We need another article to raise a stink, otherwise this is NEVER going to happen, and Magnolia will escape with no bad press.

    For Jake Lamont:

    We may have been lied to, or we may not have been. Remember, the DVDs don't come directly from Magnolia; they come from distributors. The distributors may not have run out of initial stock yet; Magnolia was probably expecting a significant sale of DVDs and had a fair number produced.

    I do agree, however, that continued pressure on Magnolia is a good idea. Otherwise, they may very well presume the issue is past and not do what they've promised.

    It would be very helpful, I think, if Icons Of Fright did do a follow-up article.

    And for the folks at Icons:

    Thanks for all the help on this issue. :)

    Magnolia will not be motivated to release a version with the theatrical subtitles any time soon if too many people say that they are so mad at Magnolia for not offering to exchange their DVDs for the theatrical version that they will not buy the theatrical version! Those people who want Magnolia to release a theatrical version could speed up its release by indicating to Magnolia that they would be glad to buy one and that Magnolia's sales would increase if they released one, given the number of people who have been convinced to postpone buying a DVD of LTROI until a theatrical version is released.

    I just watched the theatrical version for the first time last night, at at the New Beverly Cinema in Los Angeles. I had read this page about two months and decided to keep an eye out for a screening rather than waste my money on a DVD. Just now I caught up with the whole thread and I have only one question:

    What kind of jackass would defend a translation of a movie (or a book, or anything) by saying it's "more literal"? Anyone who has ever dealt with language knows that "literal" is almost never the desired quality. That's why sub-text is called sub-text.

    That, and the Magnolia wonk's declaration that "general public don't notice and don't care" (nice grammar, dude - you obviously care a lot about language) make my blood boil. I am not a genre fan, per se. I don't hang out on blogs looking for things to complain about, but I love movies, I make movies for a living, and I care about movies. I read about this and it pissed me off, because this attitude that "most of the people who's money we're after don't really care about the quality of the product" is pervasive among suits. (I don't like to rest upon clichés, but with only the rarest of exception, most studio executives entirely live up to their popular image as callow and moronic).

    And yes, as a post production type who has worked on foreign language films, assisted English language films in their translations for festivals, etc, I do know that DVD subtitles are often arrived at via a separate translation than the theatrical. Sometimes it's just a workflow thing, sometimes it's a matter of who's paying for what, sometimes the DVD is an opportunity to improve on what had been a quick and dirty job the first time. But when you obviously have an inferior translation on hand, it takes some real gall to defend it and suggest that those who complain are just a bunch of whining bloggers.

    God Bless the New Beverly.

    I just watched this on Netflix streaming last night and it had the correct subtitles. Just letting people know in case they want to see it that way.

    The Netflix instant watch version has been corrected to include the fixed audio track as well. The theatrical subtitles are also there. I have watched it several times on Instant Watch and my DVD sits there collecting dust.

    Has anyone seen the newer
    copies of the DVD yet? I've
    been looking everywhere and
    haven't seen them yet. This
    is really a disappointment.
    How long will it be until
    the newer copies of the DVD
    become available? Ironic
    that the dubbed English is
    more accurate translation.

    I had heard about the chaos surrounding the DVD subtitles. I was dying to see the flick anyway so I rented it... and was bored to tears by the dialogue. I heard from a friend who is also a horror fan that they dumbed down the subtitles because sarcasm doesn't translate too well. They seemed to do just fine with France's Brotherhood of the Wolf and even Germany's Autopsy.

    Thank you for some of the correct translations! That makes a handful of scenes infinitely more interesting. A film like this should hold me captivated, but I was half awake through it because the dialogue was... cheesy. So straight, no one had a sense of humor (though the cats were a definite highlight)...

    Thank you again and when they finally do put out the original subtitles (which are rumored to appear soon) I'll actually pick up a copy and try again.

    Has anyone seen any copies
    of the revised DVD? I have
    been searching everywhere.
    How long does anyone think
    it will be before the new
    edition begins to show up?
    It's ironic that the dubbed
    version in English is more
    accurate translation than
    the current subtitles.

    If you want to watch LTROI with the right subtitles and don't want to pay for Netflix, there are two other solutions.

    1. Go to the web site

    http://movie25.com/let-the-right-one-in-2008_2169.html

    Click on version 6 (according to someone who tried them all, it's the best one). If the movie stops and starts, then your computer downloads too slowly for the movie. Start the movie to begin the download, pause it, and wait for a while before starting it again (the gray bar indicates what proportion of the movie has been downloaded).

    2. Paste the following into your browser:

    Let the Right One In LIMITED SUBBED READNFO DVDSCR XviD SAPHiRE(

    The first item will be a web site that lets you download a torrent.

    If your personal sense of ethics permits, you can get the DVD here with the theatrical subs AND an additional subtitle track which is based on the theatrical subs with several tweaks and fixes:

    http://www.demonoid.com/files/details/1950862

    I noticed something interesting while working on this project: The score is different on the 5.1 and 2.0 tracks. The 2.0 track is in a different key, and is mixed much lower. Compare the soundtracks during the Rubik's Cube scene, the difference is pretty obvious. I wonder which score is the director's preference?

    Thanks for this: I used it to identify them at: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3477824/lat-den-ratte-komma-in-en

    Thanks for this: I used it to identify theatrical subtitles at: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3477824/lat-den-ratte-komma-in-en

    Just received my copy of Let the Right One In from the Megastore .

    Just wanted to give you guys a heads up that the Blu-Ray does not play in a PS3 because of an incompatibility with 1080i50 content. Supposedly one of the menus is in this format. From what I understand this issue started with firmware 2.70 with no fix yet; I'm currently using the latest firmware 2.76.

    Now it's a waiting game... Either Sony is going to fix the problem with region free 50Hz content for the PS3 or I may eventually see the Blu-Ray disc with the correct subtitles in my local retail store. Judging from the past anti-consumer attitudes both companies have displayed in the past I'd have better luck remaking the film in my basement...

    Too bad I don't have a basement...

    I've just watched a version with the subs as they are on your screener and I was going to get the blu-ray when it came out in UK but if the subs are the US version I think I'll invest in the Swedish one

    The Swedish Blu-Ray plays fine on my PS3 using the 2.76 firmware. I have to wait about 20 seconds for it to load through to the menu. My PS3 is outputting via HDMI to a 1080P Samsung TV.

    Someone over on IMDB found copies of the new theatrical DVDs at a Target in California. Supposedly the new DVD don't have the lenticular card.

    Now you know. Everyone keep looking!
    http://www.imdb.com/title/tt1139797/board/thread/140264125

    Can anyone take a picture of the back of the TARGET DVD with the appropriate "Theatrical" subtitles listed and email it to me at robg@iconsoffright.com?

    I'm writing a follow-up article on this issue next week and wanted to cull all my info out there.

    According to Magnolia, there is no update on this issue, but let me know if anyone's seen the new DVD's so I can report on it shortly.

    This was on the message boards at IMDB.

    http://www.flickr.com/photos/29945502@N06/3623794958/sizes/l/

    http://www.flickr.com/photos/29945502@N06/3622976035/

    http://www.flickr.com/photos/29945502@N06/3623793730/sizes/l/


    So here's proof that this is authentic and Magnolia wasn't fooling us bloggers. I'm waiting for back cover photos. Bad news, no one has seen the new Bluray version?!?!?!

    At least the DVD is exciting! I'm from the Seattle area and I have no idea when these will appear in stores. Here's hope to all who waited. They're coming.

    Hey Robg, I'm the one that posted the pics on flickr and imdb.com. I also just now posted up a pic of the back of the case. I also sent you the pic of the case as well as the subtitles option screen. Hope that'll help with the update I heard you're doing. :)

    Hey Rob, I posted those pics on my flickr as well as imdb.com. I also uploaded a pic of the back of the case. I just sent you that pic as well as the pic of the set up screen. Hope it helps the follow up I heard you're doing for this controversy. :)

    Ron Moses' most recent message includes his observation that Dolby 2.0 plays the music in a lower pitch than Dolby 5.1 and his question as to which one is correct. I have absolute pitch and I compared the two versions with others I have heard. Dolby 5.1 plays the music in the same key as all the other versions I've heard, whereas Dolby 2.0 plays it a semitone lower. Other evidence that Dolby 5.1 is "the right one": during Oskar's first visit to his father, Dolby 5.1 plays the guitar solo in E minor, a natural key for a guitar, whereas Dolby 2.0 plays it in E flat minor, a key with 6 flats! So, whether you play the commercial DVD or Ron Moses' torrent, set it for Dolby 5.1.

    I'm a great believer in giving credit where credit is due, so I'd like to give a shout-out to everyone who's taken an interest in trying to right the wrong done to LTROI as far as the subtitles go. The folks at "Icons of Fright" -- as well as those who've come to the site -- have been in the forefront. It's nice to see that Magnolia has wisely taken the views of the film fans seriously and kept their word.

    I would like to point out, though, based on the few pics posted on "flickr", that these subtitles aren't EXACTLY the ones in the theatrical release; the font isn't the same and the content of one is slightly different: "Watch out for the holy, over there" in the original is "Watch out for the holy in the ice." I know I'm probably being a nit-picker and the humor now comes through, where in the DVD subtitles the humor really didn't; but Robg is doing his follow-up, so I just thought I'd make this known. By the way, the subtitles in the other pics are word-for-word, so perhaps whatever differences there might be throughout are slight and inconsequential, as in this one.

    ::crossed fingers::

    NR Gasan, I played the DVD on the PS3 and my *ahem* downloaded version (which I WILL delete, I promise!!!) on the laptop at the same time after reading your comment. The words were matching word for word in the "holy in the ice" scene. Avila says to "Watch out for the holy, over there." To which the other teacher corrects him by saying, it's 'a hole in the ice.'"

    Avila then says "Oh... I meant 'hole in the ice.' Beware of holy in ice."

    So, it just appears a few seconds later.

    Plus, the timing of certain subtitles vary just a little differently.

    For example, on the *ahem* version it'll say:

    - It's a "hole in the ice."
    - Oh...

    ^^^ That appears on the same shot.

    While in the DVD, it's the "hole in the ice." line in one shot then immediately in the next shot, Avila goes, "Oh..."

    So just minor timing differences. But other than that, I compared the two and it's been word for word the same.

    get a life

    About my "ice hole" post...

    Just as I give credit where credit is due, I also pride myself on owning up to my mistakes. So let it be known that Reed is correct: I was wrong about the "ice hole" exchange. I should have rechecked MY *ahem* version instead of relying on memory. Oops. ::sigh:: Don't you hate when that happens?

    The good news is, I was wrong. Which means the theatrical subtitles are as they should be. Which means that I can repurchase LTROI and know that I'm getting the best of both worlds. Because in SOME scenes, the new DVD subtitles are more accurate than the theatrical subtitles. And that's something I AM certain of, because I've done some research using an online Swedish-to-English dictionary. But, of course, everyone has their preference and opinions.

    And to WKRP: I don't know if your "get a life" comment was directed at me or Reed or whoever, but it was uncalled for. I respect Reed, even though his post is critical of what I'd written, because he was fair and accurate; I made a mistake -- an honest one -- but a mistake and he called me on it. Your post is just mean-spirited; it's exactly the kind of nonsense that no forum needs.

    I downloaded Ron Moses' torrent and burned it with Imgburn, both on Fujifilm and Verbatim. It plays well on a PC and on a Macintosh but not on a DVD player. The picture stops and starts, and the newer the DVD player, the worse the picture. If any of you had better luck, please let me know what burner and what DVDs you used.

    I bought the regular Swedish DVD from the links above and it has the correct subtitles. Of course, after spending $30 + to get that, I saw earlier today that the U.S. DVD has been reissued - on the back it now says "English Subtitles (theatrical)". Actually, I don't feel TOO bad. I don't have money to burn (for sure!) but at least Magnolia didn't get the money. It's disgusting that they won't accept exchanges for issuing what is obviously a completely screwed up title. Hell will freeze over before I'll buy anything from THAT company again, after this.

    As a native Swede I ahve to just say that for them to be claiming something akind to 'a more literal translation' is pure bs as the first version is more literal in it's translation... and it's spot on as well, there most defenitly is no reason to change the subtitles as the first once were as correct as can be.

    Mine has just arrive from Megastore.se with the correct titles. Thanks to the person who suggested this above. It was easy to do online and arrived in about a week. I didn't have to buy the wrong U.S. version.

    wish i found this site before viewing the film. i saw it in dubbed version. yes, the translation were the same as the original but the voices were off. i hate watching dubbed foreign films. i would rather hear the original actors. will see it again definitely.

    If You are annoyed with the r1 version the buy the British version which is released on August 3rd

    Well, I have seen both versions, the "wrong" subtitling from the local video store, and the theatrical subtitling from youtube.

    I must say that I noticed there were times when I noticed that the characters were talking and there was either no subtitles or much shorter sentences than the characters had said. However, it seems that the translation on texts (such as the newspaper and Eli's notes) were much more literal, and to me, would work better. Plus, the scene with Virginia and Lacke... in the "wrong" version she says "Oh, Lacke" (same thing on the theatrical), but then Lacke says, "enough with the 'Lacke, Lacke' shit!" I don't know much Swedish (and my German isn't good enough to keep up and see if I can catch the minor differences), but in the theatrical version he says "Don't you 'Oh, Lacke' me," though in the scene he clearly says "Lacke" twice, which would make me think that the "wrong" version is actually more correct there.

    However, one scene in particular seems to stand out for me: when Oskar visits the gym coach to ask about the weight-lifting. At the end of the theatrical translation, his last sentence is "siehst du" which means "see you," which they had right in the theatrical version. However, the in "wrong" version, he goes on about coming to the place "about fifty more times afterward," or something like that. Clearly a large difference not only regarding intentions, but just accuracy in general.

    However, the movie itself is fantastic. I'm still copy-less, too. :(

    Good news concerning theatrical DVDs: I just purchased one at an F.Y.E. store, located in Newburgh, NY (about 60 miles north of Manhattan). Previously, they'd been bought in California; and now they are appearing on the east coast, as well.

    This means that they could be showing up anywhere in the continental U.S., I'm thinking. So keep your eyes open, folks.

    Oh, and the one I purchased, like the one bought at Target, did not have the lenticular/holographic card.

    I have been keeping an eye out for the Blu-ray version in NJ, TX and NC and haven't seen it in any location. If anyone sees it please post for us!

    I've been on the lookout in NC and NYC with no luck. I don't think they ever replaced the BD.

    Pretty article pointing out some of the problems with the translation, but I'm surprised that you left out the scene where Oskar asks Eli to be his girlfriend, which is perhaps the most mangled one. That's a crying shame because it's also one of the most central scenes in the film as well.

    i can say the german DVD translation is 1:1 from the swedish version so you get the full story unlucky US

    I've posted a link to this and a candid interview from a video game translator at Bitter Balcony.

    http://www.bitterbalcony.com/content/when-good-subtitles-go-bad

    Acting on a comment on this web page about someone buying a DVD with theatrical subtitles at an F.Y.E. store in Newburgh, I phone the store and the manager said that they have that DVD in stock, but to get it shipped you have to go to their web site , which I did. On the web site there are both a DVD and a blu-ray of LTROI, each with a film clip that starts when Gosta enters the bar to report having witnessed Jocke's death and ending when the men find blood in the snow under the bridge. In both cases, the subtitles are identical to the theatrical version and different from the dumbed-down version; so if you order the DVD or the blu-ray you'll probably get the theatrical subtitles. When I get mine, I'll post another comment to say whether it really contains the theatrical subs. Unfortunately, they only ship within the U.S.A.; foreigners are advised to have it shipped to someone in the U.S.A.

    For those who want to punish Magnolia for refusing to exchange the old DVD for the new one, there are several options. A comment on this web page suggested getting the British DVD when it comes out on August 3. Check out the region; if, like the original Swedish DVD, it is region 2, you won't be able to play it on a DVD player that isn't region-free. You can, of course, play it on a computer, but if you are content to play it on a computer there are other options that don't cost any money: Ron Moses' file and two others that I mentioned in a previous comment.

    could you please let me know if the DVD is out with the CORRECT version? i read the book and i really LOVE it! I was so ready to buy the movie until i learned of the "dumb-downed' subtitles. needless to say, i was disappointed to pack away my $20.

    Updated info is on the following news story we posted:

    http://iconsoffright.com/news/2009/07/update_are_the_right_subtitles.html

    LTROI with the theatrical subtitles is playing on the Movie Network. The next showing is Tuesday July 28 at 1:45 P.M. I will record it on a VCR tape at standard speed for highest video quality. I can copy it onto other VCR tapes and will sell at cost (mailing plus either a blank tape or the price of one). I also wrote a choose your own adventure story based on the movie (a Microsoft Word file with hyperlinks to jump to another page, available at no cost) and an arrangement for 4 recorders of Eli's theme (available as a Midi file at no cost). Anyone interested in any of these items can contact me at
    .

    It seems as if this web site doesn't like publicizing e-mail addresses. Mine is composed as follows:
    my last name
    dot
    my first name
    at
    uqam
    dot
    ca

    Just wanted to confirm that my Region 2 (UK) copy of LTROI arrived and I can confirm it has the original theatrical subtitles.

    I watched it dubbed just because the subtitles were so messed up.

    I too enjoy watching them with the original actors voices but Eli's voice in the movie is someone elses because the director thought her voice was to high pitched for the part, so i suppose it doesn't matter either way.

    It seems fairly OBVIOUS to me that most of the people posting comments defending the Magnolia subtitles and saying they're literal and it's not a big deal are in fact TROLLS for Magnolia and are attempting to do damage control or spin it.

    Magnolia needs to be taught a lesson.

    It seems fairly OBVIOUS to me that most of the people posting comments defending the Magnolia subtitles and saying they're literal and it's not a big deal are in fact TROLLS for Magnolia and are attempting to do damage control or spin it.

    Magnolia needs to be

    It seems fairly OBVIOUS to me that most of the people posting comments defending the Magnolia subtitles and saying they're literal and it's not a big deal are in fact TROLLS for Magnolia and are attempting to do damage control or spin it.

    Magnolia needs to be

    Whatever you do, DON'T order from F.Y.E., especially if you don't live in the United States. The web site says that those who don't live in the U.S. should have the DVD sent to a friend who DOES live in the U.S., but doesn't let you enter a non-U.S. billing address; so a credit card can't be used. Since the clip showed the theatrical subtitles, I thought the DVD would also have theatrical subtitles; so I asked an American friend to order it for me. The DVD did NOT have theatrical subtitles; so I asked him request an exchange for the right DVD or a refund. After some time, they did refund his money, but I still owe him for two-way shipping. Fortunately, another friend found ONE COPY of the right DVD in ONE of the four Target stores in L.A.; so I finally got my copy, but only after a great deal of frustration, not to mention a waste of my money and my friend's time.

    Targets have the new copies in stock with the theatrical subs.

    Someone may already have said this, but if you download directly from Netflix to your computer you get the original subtitles. You can do it for free if you have a Netflix subscription. Magnolia Pictures should be ashamed. That comment about ordinary people not caring and bloggers jumping on things...talk about disrespectful of the audience.

    Wow, this is horrible. I watched the movie for the first time last night and unfortunately it was this DVD release. When I first hit play it started off in a horribly dubbed version so I turned on the subtitles, thinking I was golden. While I loved the movie, I felt like something was off. Glad to know I was right. Hopefully this will be rectified. I'm glad I netflixed the disc instead of buying it.

    Hi everyone. I wanted to add to the subtitle controversy issue. I watched this just now on Netflix instant play and the subtitles are from the original theatrical release, so for anyone interested, Netflix has the superior one for instant download/play.

    I hate when they go butcher movies, especially movies as good as this one. Thankfully I speak swedish so I have never needed the subtitles. I am not sure how to feel about the remake either

    just confirming that the U.K Blu Ray release is both region free (plays in my region A player) AND has correct subs. Also, it is available from www.amazon.co.uk and they pretty much ship world-wide. The only downside is it's DTS (not DTS-HD) but to be honest it sounds great. It also has the deleted scenes plus commentary in English.


    Ted

    just confirming that the U.K Blu Ray release is both region free (plays in my region A player) AND has correct subs. Also, it is available from www.amazon.co.uk and they pretty much ship world-wide. The only downside is it's DTS (not DTS-HD) but to be honest it sounds great. It also has the deleted scenes plus commentary in English.


    Ted

    Still waiting for a second release in the U.S... I desperately want to buy this movie and add it to my collection, but I am unable to watch it with the butchered subtitles...

    I know the corrected DVD has been out for a little while now.

    I wanted to let everyone know, I just received a copy of the corrected blu-ray from DeepDiscount.com. The back of the blu-ray case does indicate: "SUBTITLES: ENGLISH (Theatrical), SPANISH".

    So to confirm, the corrected US blu-ray is out there! But you still have to be careful, many retailers are still carrying the botched version.

    I know the corrected DVD has been out for a little while now.

    I wanted to let everyone know, I just received a copy of the corrected blu-ray from DeepDiscount.com. The back of the blu-ray case does indicate: "SUBTITLES: ENGLISH (Theatrical), SPANISH".

    So to confirm, the corrected US blu-ray is out there! But you still have to be careful, many retailers are still carrying the botched version.

    Fry's has the corrected "theatrical" subtitled version blu-ray as well. Just picked it up.

    Does anyone know if there is an update on the regular DVD release? Everyone is saying that BluRay has the correct titles now, but I have a normal run of the mill DVD player.

    I would like to know if a correction is issued yet or when I can expect one....

    Does anyone know if there is an update on the regular DVD release? Everyone is saying that BluRay has the correct titles now, but I have a normal run of the mill DVD player.

    I would like to know if a correction is issued yet or when I can expect one....

    Does anyone know if there is an update on the regular DVD release? Everyone is saying that BluRay has the correct titles now, but I have a normal run of the mill DVD player.

    I would like to know if a correction is issued yet or when I can expect one....

    Sorry about the thousand posts. Internet was freezing.

    To all of you regular DVD watchers, I just learned that there is, indeed, a Theatrical English translation version out for regular DVD. GRAB IT.

    Just got my Blu-Ray from Amazon today and it's got the old subtitles on it. No Theatrical subtitles. Looks like they are clearing out stock right still. Go to a brick and mortar store for now. You can see if you got the right version rather than gambling.

    I haven't gone through all the scene comparisons above but at least the first one seriously misrepresents Magnolia's translation. I am not saying it's deliberate but the end result is that Magnolia's translation of the first meeting between Oskar and Eli appears to be much worse than it actually is. I have just received a Blu-ray copy of the new pressing that has both the Magnolia and theatrical subtitles on it. In the first scene comparison above, Magnolia's entire translation of the meeting scene is said to be "I live here. Next to you." This is not accurate. This is Magnolia's full translation of that scene:

    - Do you live here?
    - Yes. I live here.
    - Okay. Where do you live?
    - Next to you.
    - How do you know where I live?

    Except for the dropped reference to the jungle gym, Magnolia's translation is not all that different from the theatrical subtitles. I'm not saying it's better or worse; frankly, only a person fluent in Swedish and English has any authority to pass judgment on the fidelity of a translation and I am not that person. But what I can say is that the screen grabs of Magnolia's translation in that first translation comparison only captures half of Magnolia's translation. Does the DVD have a different Magnolia translation than the Blu-ray? I don't know. But I can say that on the Blu-ray disc, Magnolia's translation of that first scene is almost identical to the theatrical version. It is NOT as short as the screen grabs above make it out to be.

    Just to be clear, I am not at all suggesting Fright.com intentionally misquoted Magnolia's translation. Another possibility explanation of the discrepancy between the screenshots of Magnolia's translation above and the Magnolia translation that's on my revised Blu-ray disc is that Magnolia updated its own translation when it ran the new pressing. I do not have a copy of the first Blu-ray version that has only Magnolia's translation on it. If anyone does have that version and can post Magnolia's translation of that first scene, it would help answer whether Magnolia has tweaked its own translation when it pressed new discs with the theatrical subtitles.

    I saw the original version last year, and thought it was a wonderful take on the vampire theme.

    With "Twilight" taking over the world and male vampires looking like undead versions of James
    Dean, this was a refreshing look at an age old story. At the heart of the film was a marvellous love story about two very lonely people. It is bad enough to hear that the US DVD of the film has been ruined by the poor sub titles
    (happily,this did not apply to the UK/European versions), but there are enough warning signs to suggest that the US remake will be dismal. Some things should be left alone, and "Let The Right One In" falls into this catergory.

    I just wanted to say that I really enjoyed this movie. It was very sweet natured, and even without any real gore, any real special effects, I felt tension, fear, dread which one should feel in a well-done horror flick. The scene where Eli's voice is changing as she berates her caretaker for coming home empty handed, and it is terrifying that you DON'T SEE HER FACE!!! Our minds fill in the blanks. You just know hollyworst will go to town on this and put in gore and ugly faces, all really unnecessary when you have an actual plot with characters you care about. Anyway...I was taken back by many of the comments about how bad the dubbing is. I have to admit, I thought it was very well done, and the voices did a good job of matching lip movement and emotional state of the characters. I really liked it. Even though I understand Swedish, I watched the movie's English version with friends who can't speak Swedish, and they liked it too. Also, if I may add....this movie is not really about a vampire....but a movie about two totally different people finding common ground and building a relationship. That is the power behind this movie. Anyway...thank you for pointing out the many mistakes in the crummy American subtitle version. I am glad my DVD has the Theatrical English subtitles, because they are SOOOOO much better.

    Long after the fact, I'm watching the movie for the first time, and I understand just enough Swedish to say with some confidence, the subs are a very literal translation of the dialogue. That doesn't mean that the theatrical release didn't play better to an American audience, but the treasured masturbation line doesn't come from the Swedish at all, for example. I'd have to go back and re-watch some of the scenes you complain about, but the update from Magnolia has some truth to it. If anyone still cares.

    I just bought a DVD from England. I try to play it on my DVD player and it won't play. Can someone PLEASE help me?

    I guess its to do with cultures. I love to watch friends on the airplane in spanish. Gives the show a different feel

    got the english release of let the right one in, didn't see it at cinima but looking at the screen captures and subtitles here it looks like it is the right one, this was on blue ray and was very good quality, the film was shot well and was acted very well by both lead roles,the film had a real edgy feel to it and must be the best of its kind for along time, lets have more.

    Unfortunately, while the Nordic release does have a great commentary track by Alfredson and writer John Ajvide Lindqvist, their commentaries come without subtitles.
    And the deleted scenes and behind-the-scenes featurette are nowhere to be seen on Sandrew's release (Alfredson himself was quite shocked to hear this).

    perhaps my blu ray was a fluke. it has the theatrical subtitles. have they fixed the problem on later editions?

    I can copy it onto other VCR tapes and will sell at cost (mailing plus either a blank tape or the price of one). I also wrote a choose your own adventure story based on the movie (a Microsoft Word file with hyperlinks to jump to another page, available at no cost) and an arrangement for 4 recorders of Eli's theme (available as a Midi file at no cost). Anyone interested in any of these items can contact me at

    OK so I guess I'm day late and a dollar short on this movie. I just found it on Netflix streaming about 3 months ago. The wife and I watched it and loved it. I showed it to a friend last night and he said he needed to find a copy for purchase. Today he sent me a link to this site. Luckily for my Netflix has the original subtitles. With the changes posted here all I see is censorship on the part of Magnolia. With that in mind I say we call for a boycott of Magnolia until the announce publicly that they were wrong and apologize for the piss poor release of the movie. I call it an anti-censorship boycott. Who's with me?

    Part of a message I wrote a few months ago was copied into a message by "how to grow taller 4 idiots"! Anyway, my choose your own adventure story based on LTROI and my arrangement of Eli's Theme for 4 recorders are now available on my web page, along with a lot of other stuff. The URL is
    http://www.info2.uqam.ca/~walsh_t/.

    As for the remake, it's good, since it's like the original.

    For anyone wondering about the status of the subtitled versions on Netflix, I watched the film last night (and LOVED it!) via instant play.

    That version, unlike the physical Blu-Ray they have in stock, has the "theatrical subtitles" that are far better than the minimalistic Magnolia subtitles on the discs.

    I even paused the film to doublecheck when I hit the

    "12...
    More or less."

    dialog in the screenshot above. The instant play version lines up perfectly.

    My odyssey on trying to watch this film:

    I'd ordered the Blu-Ray version from Netflix, but couldn't cope with the English dubbing, tried the subtitling, but realized the subtitles were too minimalistic, got on the internet to find out what was going on, found this website, called Netflix to complain about them not having the most current Magnolia release available, the very nice rep sent me a second disc, which unfortunately was identical to the first one, doublechecked to see if it had the "theatrical subtitles" option (it didn't), returned them both, and last night after trying to find the better version on Amazon to purchase and massively failing, broke down and tried the instant play option.

    It was a shame having to watch it on a computer screen, but well worth it.

    When I watched the first 15 minutes on the Blu-Ray, I didn't connect with the film. On instant play, I was immediately entranced.

    Long story short:

    Watch it via Netflix instant play. Ignore the Blu-Ray.

    The DVD with theatrical English subtitles is finally available in Canada. The front of the box says "limited edition" and the back says "Theatrical English subtitles". Unfortunately, the French subtitles are still a translation of the dumbed-down version.

    The DVD with theatrical English subtitles is finally available in Canada. The front of the box says "limited edition" and the back says "Theatrical English subtitles". Unfortunately, the French subtitles are still a translation of the dumbed-down version.

    The DVD with theatrical English subtitles is finally available in Canada. The front of the box says "limited edition" and the back says "Theatrical English subtitles". Unfortunately, the French subtitles are still a translation of the dumbed-down version.

    is that turkish artist sibel kekilli ?

    is that turkish artist sibel kekilli ?

    I am very interested in your article, thank you!<a href="http://www.sunglassescool.biz/roberto-cavalli-sunglasses.html">Roberto Cavalli Sunglasses</a>

    windows 7 windows 7 ultimate x86 disk director windows 7 epson windows 7 office 2007 windows 7 windows 7 ccleaner windows klite winamp windows 7 windows 7 radeon windows 7 windows 7 x32 ati radeon windows 7 windows 7 windows 7 64 rus windows 7 windows 7 nokia windows 7 driver windows 7 windows 7 [URL=http://nelvielasswal.land.ru/sistemnie-trebovaniya-windows-7.html] windows 7[/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/novogodnie-temi-dlya-windows-7.html] windows 7[/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/windows-7-domashnyaya-rasshirennaya.html]Windows 7 [/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/ustanovka-windows-7-s-fleshki.html] windows 7 [/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/programma-dlya-chistki-kompytera.html] [/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/aktivator-windows-7-besplatno.html] windows 7 [/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/cats-7-4.html] windows 7[/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/ccleaner-dlya-windows.html]Ccleaner windows[/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/cats-4-2.html]Windows 7 download[/URL] [URL=http://nelvielasswal.land.ru/virtual-dub.html]Virtual dub[/URL]
    internet explorer windows 7 windows 7 x86 windows 7 ultimate x64 windows 7 ultimate windows 7 windows 7 windows 7 7600 windows 7 windows seven partition magic windows 7 rus total commander rus spybot hosts windows 7 windows 7 windows 7 directx 9.0 windows 7 windows 7 vlc 1.0 1.0 windows 7 64bit [URL=http://taufracdansra.land.ru/windows-7-mac-os.html]Windows 7 mac os[/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/drayvera-dlya-windows-7-64.html] windows 7 64[/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/skype-dlya-windows-7-besplatno.html]Skype windows 7 [/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/microsoft-office-windows-7-skachat.html]Microsoft office windows 7 [/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/nero-besplatno-dlya-windows-7.html] windows 7[/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/windows-7-basic-skachat.html]Windows 7 basic [/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/proizvoditelnost-windows-7.html] windows 7[/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/punto-switcher-windows-7-skachat.html]Punto switcher windows 7 [/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/windows-7-ultimate-x86-x64.html]Windows 7 ultimate x86 x64[/URL] [URL=http://taufracdansra.land.ru/skachat-office-2007-windows-7.html] office 2007 windows 7[/URL]

    Post a comment

    (If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

    Verification (needed to reduce spam):